Kolmapäev, 25. november 2009

Jagan raevu




Kirjastuses Koolibri välja antud ja lastele mõeldud väike looma-entsüklopeedia "Loomad eri mandritelt" täidab mind hirmsa pahameelega. Juba esimeselt loetud leheküljepaarilt (juhtumisi leheküljed 60-61) leian ma 2 erinevat loomanimeviga: musta lese alla on kirjutatud, et tegu on tarantliga ja kukkurhunti (ülemisel pildil) on nimetatud kukkurkuradiks (alumisel pildil). Oleks need siis lihtsalt otsetõlked, selle asemel et otsida välja õiged eestikeelsed nimed! See oleks paha, aga mitte nii paha kui kasutada teiste, välimuse ja eluviiside poolest natuke sarnaste loomaliikide nimetusi.
Suurepärane viis loomahuvilistel lastel juhet kokku lasta ja valeinfot jagada, palju õnne!
Ma ei tea, kas panna pahaks autorile (Barbara Taylor, vaevalt), tõlkjale (Ivar Veldre) või toimetajale (Malle Soosaar), aga see sigadus on lihtsalt JUBE!

Pildid näppasin wikipeediast.

1 kommentaar:

  1. Koolibri on selline tore kirjastus jah. Pahaks võib panna ilmselt nii härra tõlkijale kui toimetajale. Suht rämedate vigadena kõlavad.

    Kusjuures tõlkija on teritanud hammast nii mõne teisegi tõlketeose suhtes.
    Ilmselt on sellise käitumise kohta olemas mõni tore vanasõna või valm, mis mul hetkel ise meelde ei tule.

    (tõlgitud jm. loodusraamatute kvaliteeti saab muidu EL abil selgitada :)

    VastaKustuta

Ma loen su sõnu, kui nad välja kirjutad ning avaldad!
Noh, paari erandiga.